<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" xml:lang="da-DK"
xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
    <channel>
        <title>baptist.dk</title>
        <atom:link href="https://baptist.dk/stikord/bibeloversaettelse/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
        <link>https://baptist.dk</link>
        <description>baptist.dk er Baptistkirken i Danmarks hjemmeside med aktuelle artikler om liv og tro blandt baptister,  venner i andre kirker og sammenhænge – og fra vores indsats ude i den store verden.  Her finder du også tidløse temaer og evigt aktuelle artikler fra bladet baptist.dk i en af de fem sektioner: teologi, personer, debat, kirkeliv og internationalt.</description>
        <lastBuildDate>Mon, 25 May 2026 12:41:19 +0000</lastBuildDate>
        <language>da-DK</language>
        <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
        <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
        
<image><url>https://baptist.dk/wp-content/themes/baptist/images/feed.png</url><width>144</width><height>144</height><title>baptist.dk</title><link>https://baptist.dk</link></image>                        <item>
                    <title>Tag med i maskinrummet: Bibelselskabets nye podcast gør oversættelse nærværende – og underholdende</title>
                    <link>https://baptist.dk/tag-med-i-maskinrummet-bibelselskabets-nye-podcast-goer-oversaettelse-naervaerende-og-underholdende/</link>
                    <pubDate>Mon, 17 Nov 2025 14:55:25 +0000</pubDate>
                    		<category><![CDATA[Teologi]]></category>
		<category><![CDATA[2036]]></category>
		<category><![CDATA[autoriseret]]></category>
		<category><![CDATA[bibeloversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Bibelselskabet]]></category>
		<category><![CDATA[bibeltro]]></category>
		<category><![CDATA[humor]]></category>
		<category><![CDATA[Jakob Svendsen]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[sprog]]></category>
		<category><![CDATA[tro]]></category>
                    <guid isPermaLink="false">https://baptist.dk/?p=20367</guid>
                                            <description><![CDATA[<h3>I podcasten ”Hvad i himlens navn?” er vi inviteret ind, hvor oversætterne diskuterer sprog, teologi og tradition. Resultatet er både oplysende, varmt og fuldt af den humor, der opstår i arbejdsfællesskaber, hvor mennesker brænder for resultatet</h3><p><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibelselskabetpodcasttopbillede-832x468.jpg" /><br />Lyt til artiklen:</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3">Åbn lyd i nyt vindue</a><!--[if lt IE 9]&gt;document.createElement('audio');&lt;![endif]--><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3">https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3</a><p>Der er noget særligt ved at få lov til at kigge ind bag kulissen, når mennesker arbejder med noget så stort som en ny autoriseret bibeloversættelse. Det er ikke hverdagsstof, og måske netop derfor virker det så dragende. I Bibelselskabets podcast ”<em>Hvad i himlens navn?” tager </em><a href="https://www.jakobsvendsen.dk/">standup-komikeren Jakob Svendsen</a><em> os</em> kærligt i hånden, når han med humor og nysgerrighed stiller de spørgsmål, vi ikke vidste, vi havde.</p><p>Podcasten er faglig stærk, men aldrig utilnærmelig. Tværtimod åbner samtalerne for den dybde, som ligger under arbejdet med bibeloversættelsen: Et fælles ønske om at give fremtidens læsere et sprog for troen, som både er forståeligt og troværdigt.</p><p>Podcasten udkommer over fem torsdage i efteråret 2025. I skrivende stund er de første tre afsnit tilgængelige på de fleste podcast-platforme og på <a href="https://bibelselskabet.dk/podcast">Bibelselskabets hjemmeside</a>.</p><h3><strong>Et 66-binds bibliotek</strong></h3><p>I podcasten er det Jakob Svendsen, der fører os gennem samtalerne. Han stiller de spørgsmål, som de fleste af os sidder med, men aldrig får stillet. Hvad betyder det egentlig at oversætte et oldtidssprog? Hvor meget må man ændre? Hvad må man ikke ’pille ved’? Og hvorfor tager det 12 år at skabe en ny autoriseret bibeloversættelse?</p><p>Det sidste spørgsmål har en af gæsterne, Søren Holst, faglig leder for oversættelsen af Det Gamle Testamente, et svar på: Oversættelse af Bibelen er mere som at bevæge sig rundt i et stort gammelt bibliotek end at arbejde med én bog.</p><blockquote><h3><strong>Faktaboks</strong></h3><p><strong>Podcast:</strong> <em>Hvad i himlens navn?</em><br /><strong>Udgiver:</strong> Bibelselskabet<br /><strong>Vært:</strong> Jakob Svendsen – læs mere på <a href="https://www.jakobsvendsen.dk/">https://www.jakobsvendsen.dk/</a><br /><strong>Medvirkende:</strong> Søren Holst, Eva Skafte Jensen, Johannes Baun m.fl.<br /><strong>Tema:</strong> Arbejdet med den nye autoriserede bibeloversættelse (udkommer 2036)<br /><strong>Stil:</strong> Humoristisk, fagligt stærk og folkelig<br /><strong>Kan høres på:</strong> bibelselskabet.dk/podcast og gængse podcasttjenester<br /><strong>For hvem:</strong> Alle med interesse for Bibelen, tro, sprog og kirkeliv</p></blockquote><h3><strong>En samtale, der vokser frem</strong></h3><p>Der er en særlig lethed i studiet mellem Jakob og gæsterne. Da samtalen handler om den seneste autoriserede oversættelse fra 1992, siger Jakob:<br />”1992… det er der, hvor vi har den <em>rigtige</em> Bibel fra, ikke?” hvortil Søren Holst meget tørt svarer:<br />“Lad os bare kalde den det.”</p><p>Vi får også en god forklaring på, hvad begrebet autoriseret oversættelse dækker over: at bibeloversættelsen er officielt godkendt til brug i gudstjenesten i folkekirken. Søren Holst fremhæver den danske tradition med at bruge samme oversættelse på tværs af kirkesamfund, men pointerer:<br />”Dronningen blander sig ikke i, hvad man bruger i en studiekreds… eller hvad Pinsekirken gør.”</p><p>I studiet opnås der hurtig enighed om, at i 2036 er det nok Kongen, der undlader at blande sig! Og det er netop i latteren og humoren, at samtalen åbner sig. Og samtidig er det her, vi fornemmer, hvor meget alvor der ligger i arbejdet. For bag humoren ligger en dyb respekt for de ord, der skal bære troen videre.</p><h3>Når Bibelen skal kunne læses højt – og bæres videre</h3><p>Et gennemgående tema i de første afsnit er, hvordan oversætterne balancerer mellem det fremmede og det nære. Bibelens verden er anderledes end vores, men sproget skal stadig kunne tale ind i vores tid. Oversætterne taler varmt om fortællingens kraft, om rytmen i sproget og om glæden ved at gøre de gamle tekster tilgængelige.</p><p>I andet afsnit forklarer sprogforsker Eva Skafte Jensen, hvordan selv små ord kan bære teologi, kultur og følelser. Og hvordan nogle bibelske begreber i dag er blevet så hyggelige, at de mister deres oprindelige kraft.</p><p>Et af de smukkeste øjeblikke opstår, da Jakob forsøger at opsummere fortællerens arbejde på sin egen måde:<br />“Vejen hen til at slå sig på det skal være let – men så må du jo gerne slå dig, når du kommer derhen.”</p><p>Det er i virkeligheden en lille teologisk kommentar: Troen må gerne udfordre os. Men vi skal kunne finde vej ind til den.</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/pressefotobibelenluksus3.jpg"><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/pressefotobibelenluksus3-300x200.jpg" /></a><p><em>(Foto: Bibelselskabet)</em></p><h3><strong>Humor som døråbner — og alvor som efterklang</strong></h3><p>Podcastens styrke ligger i balancen mellem det høje og det lave, det sjove og det alvorlige. Jakob Svendsen skaber et rum, hvor gæsterne tør tænke højt. Det giver plads til små humoristiske perler, som fx da Jakob og generalsekretær i Bibelselskabet, Johannes Baun, taler om Thomas Manns værk ’Josef og hans brødre’, og Jakob konkluderer:</p><p>“Det er et værk på 1600 sider. Han er nok blevet betalt per anslag af forlaget&#8230;”</p><h3><strong>En podcast, der giver plads til refleksion – og til Gud</strong></h3><p>Som lytter sidder man tilbage med en større respekt for det arbejde, der ligger bag en bibeloversættelse. Men også med glæde over, at den næste autoriserede Bibel bliver til med så meget faglighed, ydmyghed og kærlighed til sprog og kultur.</p><p>Selv om podcasten ikke prædiker ordet, så åbner den et rum for refleksion over ordet: Hvad betyder det for os, at vi har Guds ord på et sprog, vi forstår? Hvordan har enkelte ord og vendinger betydning for vores tro? Og hvilke ord kommer til at få særlig betydning i den bibeloversættelse, der udkommer i 2036?</p><img style="margin:0 auto 1em;text-align:center" src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2019/01/bibel-til-unge-kristne-832x452.jpg" /><h3><strong> </strong></h3><hr /><h4>Relateret</h4><ul><li><small>18. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21407&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til ”Et sted at trække vejret igen…”">”Et sted at trække vejret igen…”</a></li><li><small>13. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21403&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Mens vi venter…">Mens vi venter…</a></li><li><small>13. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21384&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Hvad velsignelse betyder for mig">Hvad velsignelse betyder for mig</a></li><li><small>12. mar. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21033&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Fællesskab er vigtigt!">Fællesskab er vigtigt!</a></li><li><small>20. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20948&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Sebastian tog skridtet fra fællesskab til lederskab">Sebastian tog skridtet fra fællesskab til lederskab</a></li></ul><hr /><h4>Find flere</h4><table><tbody><tr><td>Podcast</td><td><a href="https://baptist.dk/feed/?post_type=resource">XML</a></td></tr><tr><td>Facebook</td><td><a href="https://www.facebook.com/baptistdk">https://www.facebook.com/baptistdk</a></td></tr></tbody></table>]]></description>
                                                                            <content:encoded><![CDATA[<h3>I podcasten ”Hvad i himlens navn?” er vi inviteret ind, hvor oversætterne diskuterer sprog, teologi og tradition. Resultatet er både oplysende, varmt og fuldt af den humor, der opstår i arbejdsfællesskaber, hvor mennesker brænder for resultatet</h3><p><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibelselskabetpodcasttopbillede-832x468.jpg" /><br />Lyt til artiklen:</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3">Åbn lyd i nyt vindue</a><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3">https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/bibeloversaettelsepodcast.mp3</a><p>Der er noget særligt ved at få lov til at kigge ind bag kulissen, når mennesker arbejder med noget så stort som en ny autoriseret bibeloversættelse. Det er ikke hverdagsstof, og måske netop derfor virker det så dragende. I Bibelselskabets podcast ”<em>Hvad i himlens navn?” tager </em><a href="https://www.jakobsvendsen.dk/">standup-komikeren Jakob Svendsen</a><em> os</em> kærligt i hånden, når han med humor og nysgerrighed stiller de spørgsmål, vi ikke vidste, vi havde.</p><p>Podcasten er faglig stærk, men aldrig utilnærmelig. Tværtimod åbner samtalerne for den dybde, som ligger under arbejdet med bibeloversættelsen: Et fælles ønske om at give fremtidens læsere et sprog for troen, som både er forståeligt og troværdigt.</p><p>Podcasten udkommer over fem torsdage i efteråret 2025. I skrivende stund er de første tre afsnit tilgængelige på de fleste podcast-platforme og på <a href="https://bibelselskabet.dk/podcast">Bibelselskabets hjemmeside</a>.</p><h3><strong>Et 66-binds bibliotek</strong></h3><p>I podcasten er det Jakob Svendsen, der fører os gennem samtalerne. Han stiller de spørgsmål, som de fleste af os sidder med, men aldrig får stillet. Hvad betyder det egentlig at oversætte et oldtidssprog? Hvor meget må man ændre? Hvad må man ikke ’pille ved’? Og hvorfor tager det 12 år at skabe en ny autoriseret bibeloversættelse?</p><p>Det sidste spørgsmål har en af gæsterne, Søren Holst, faglig leder for oversættelsen af Det Gamle Testamente, et svar på: Oversættelse af Bibelen er mere som at bevæge sig rundt i et stort gammelt bibliotek end at arbejde med én bog.</p><blockquote><h3><strong>Faktaboks</strong></h3><p><strong>Podcast:</strong> <em>Hvad i himlens navn?</em><br /><strong>Udgiver:</strong> Bibelselskabet<br /><strong>Vært:</strong> Jakob Svendsen – læs mere på <a href="https://www.jakobsvendsen.dk/">https://www.jakobsvendsen.dk/</a><br /><strong>Medvirkende:</strong> Søren Holst, Eva Skafte Jensen, Johannes Baun m.fl.<br /><strong>Tema:</strong> Arbejdet med den nye autoriserede bibeloversættelse (udkommer 2036)<br /><strong>Stil:</strong> Humoristisk, fagligt stærk og folkelig<br /><strong>Kan høres på:</strong> bibelselskabet.dk/podcast og gængse podcasttjenester<br /><strong>For hvem:</strong> Alle med interesse for Bibelen, tro, sprog og kirkeliv</p></blockquote><h3><strong>En samtale, der vokser frem</strong></h3><p>Der er en særlig lethed i studiet mellem Jakob og gæsterne. Da samtalen handler om den seneste autoriserede oversættelse fra 1992, siger Jakob:<br />”1992… det er der, hvor vi har den <em>rigtige</em> Bibel fra, ikke?” hvortil Søren Holst meget tørt svarer:<br />“Lad os bare kalde den det.”</p><p>Vi får også en god forklaring på, hvad begrebet autoriseret oversættelse dækker over: at bibeloversættelsen er officielt godkendt til brug i gudstjenesten i folkekirken. Søren Holst fremhæver den danske tradition med at bruge samme oversættelse på tværs af kirkesamfund, men pointerer:<br />”Dronningen blander sig ikke i, hvad man bruger i en studiekreds… eller hvad Pinsekirken gør.”</p><p>I studiet opnås der hurtig enighed om, at i 2036 er det nok Kongen, der undlader at blande sig! Og det er netop i latteren og humoren, at samtalen åbner sig. Og samtidig er det her, vi fornemmer, hvor meget alvor der ligger i arbejdet. For bag humoren ligger en dyb respekt for de ord, der skal bære troen videre.</p><h3>Når Bibelen skal kunne læses højt – og bæres videre</h3><p>Et gennemgående tema i de første afsnit er, hvordan oversætterne balancerer mellem det fremmede og det nære. Bibelens verden er anderledes end vores, men sproget skal stadig kunne tale ind i vores tid. Oversætterne taler varmt om fortællingens kraft, om rytmen i sproget og om glæden ved at gøre de gamle tekster tilgængelige.</p><p>I andet afsnit forklarer sprogforsker Eva Skafte Jensen, hvordan selv små ord kan bære teologi, kultur og følelser. Og hvordan nogle bibelske begreber i dag er blevet så hyggelige, at de mister deres oprindelige kraft.</p><p>Et af de smukkeste øjeblikke opstår, da Jakob forsøger at opsummere fortællerens arbejde på sin egen måde:<br />“Vejen hen til at slå sig på det skal være let – men så må du jo gerne slå dig, når du kommer derhen.”</p><p>Det er i virkeligheden en lille teologisk kommentar: Troen må gerne udfordre os. Men vi skal kunne finde vej ind til den.</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/pressefotobibelenluksus3.jpg"><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/11/pressefotobibelenluksus3-300x200.jpg" /></a><p><em>(Foto: Bibelselskabet)</em></p><h3><strong>Humor som døråbner — og alvor som efterklang</strong></h3><p>Podcastens styrke ligger i balancen mellem det høje og det lave, det sjove og det alvorlige. Jakob Svendsen skaber et rum, hvor gæsterne tør tænke højt. Det giver plads til små humoristiske perler, som fx da Jakob og generalsekretær i Bibelselskabet, Johannes Baun, taler om Thomas Manns værk ’Josef og hans brødre’, og Jakob konkluderer:</p><p>“Det er et værk på 1600 sider. Han er nok blevet betalt per anslag af forlaget&#8230;”</p><h3><strong>En podcast, der giver plads til refleksion – og til Gud</strong></h3><p>Som lytter sidder man tilbage med en større respekt for det arbejde, der ligger bag en bibeloversættelse. Men også med glæde over, at den næste autoriserede Bibel bliver til med så meget faglighed, ydmyghed og kærlighed til sprog og kultur.</p><p>Selv om podcasten ikke prædiker ordet, så åbner den et rum for refleksion over ordet: Hvad betyder det for os, at vi har Guds ord på et sprog, vi forstår? Hvordan har enkelte ord og vendinger betydning for vores tro? Og hvilke ord kommer til at få særlig betydning i den bibeloversættelse, der udkommer i 2036?</p><img style="margin:0 auto 1em;text-align:center" src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2019/01/bibel-til-unge-kristne-832x452.jpg" /><h3><strong> </strong></h3><hr/><h4>Relateret</h4><ul><li><small>18. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21407&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til ”Et sted at trække vejret igen…”">”Et sted at trække vejret igen…”</a></li><li><small>13. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21403&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Mens vi venter…">Mens vi venter…</a></li><li><small>13. maj. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21384&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Hvad velsignelse betyder for mig">Hvad velsignelse betyder for mig</a></li><li><small>12. mar. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=21033&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Fællesskab er vigtigt!">Fællesskab er vigtigt!</a></li><li><small>20. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20948&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Sebastian tog skridtet fra fællesskab til lederskab">Sebastian tog skridtet fra fællesskab til lederskab</a></li></ul><hr/><h4>Find flere</h4><table style="width:100%;"><tbody><tr><td>Podcast</td><td><a href="https://baptist.dk/feed/?post_type=resource" target="_blank" rel="noopener noreferrer">XML</a></td></tr><tr><td>Facebook</td><td><a href="https://www.facebook.com/baptistdk" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.facebook.com/baptistdk</a></td></tr></tbody></table>]]></content:encoded>
                                                                <wfw:commentRss>https://baptist.dk/tag-med-i-maskinrummet-bibelselskabets-nye-podcast-goer-oversaettelse-naervaerende-og-underholdende/feed/</wfw:commentRss>
                </item>
                                    <item>
                    <title>En oversætters overvejelser</title>
                    <link>https://baptist.dk/en-oversaetters-overvejelser/</link>
                    <pubDate>Sat, 05 Jul 2025 06:18:34 +0000</pubDate>
                    		<category><![CDATA[Teologi]]></category>
		<category><![CDATA[autoriseret]]></category>
		<category><![CDATA[Bibel]]></category>
		<category><![CDATA[bibeloversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Bibelselskabet]]></category>
		<category><![CDATA[Louise Heldgaard Bylund]]></category>
		<category><![CDATA[markusevangeliet]]></category>
		<category><![CDATA[oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[prøveoversættelse]]></category>
                    <guid isPermaLink="false">https://baptist.dk/?p=19581</guid>
                                            <description><![CDATA[<h3>Om den nødvendige, vanskelige og fantastiske opgave det er at bidrage til oversættelsen af den nye autoriserede Bibel, som skal udkomme i 2036</h3><p><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/07/topbilledebibeloversaettelse-louise-832x468.png" /><br />Det går ikke stille for sig i vores familie. Børnene går i skole og børnehave. Dertil kommer gymnastik, spejder og legeaftaler. Far Christian passer sit arbejde som præst i <a href="https://baptistmenighed.dk/">Tølløse Baptistkirke</a> og sin post som næstformand i BaptistKirken i Danmark. Mor Louise, som står bag denne artikel, passer sit arbejde som udviklingskonsulent og projektleder hos <a href="https://www.detmedgud.dk/">KFUM-Spejderne</a>.</p><h3>Et tilbud, man ikke kan sige nej til</h3><p>Alligevel var det slet ikke en mulighed at sige ”nej”, da <a href="https://www.bibelselskabet.dk/">Bibelselskabets</a> generalsekretær, Johannes Baun, ringede en eftermiddag for halvandet år siden og spurgte, om jeg ville være med til at oversætte Markusevangeliet, der skal være en del af den nye oversættelse af Bibelen, som skal udkomme i 2036. Jeg sprang til med det samme.</p><p>Når man, som jeg, er en teologiuddannet bibelnørd, der har undervist i Det Nye Testamente på Aarhus Universitet, ved man, at den mulighed kun opstår én gang i karrieren. Og når Markusevangeliet ovenikøbet er mit yndlingsevangelium, virkede en propfuld kalender og familielogistik som småting. Jeg kastede mig derfor hovedkulds og uforfærdet ind i opgaven.</p><p>Det sidste års tid er det blevet tydeligt for mig, hvor stor en opgave dette bibeloversættelsesprojekt er. Oversættelser er i alle tilfælde både nødvendige og vanskelige. Når det kommer til Bibelen, er oversættelse tilmed særdeles nødvendig og særdeles vanskelig.</p><blockquote><h3>Louise Heldgaard Bylund</h3><p>er cand.theol. og ph.d. i teologi. Hun arbejder som udviklingskonsulent og projektleder for <a href="https://www.detmedgud.dk/">Detmedgud.dk</a> &#8211; et samarbejde mellem KFUM-Spejderne, De grønne pigespejdere, FDF og KFUM og KFUK. Louise er også medlem af Bibelselskabets bestyrelse, medlem af redaktionen for tidsskriftet Bibliana og en del af Bibelselskabets oversættergruppe på Biblen 2036.</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/06/synode-13.jpg"><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/06/synode-13-300x225.jpg" /></a><p><em>Louise Heldgaard Bylund på Synode2025, hvor hun bl.a. talte om børns tro (Foto: Henrik Andersen)</em></p></blockquote><h3>Den nødvendige bibeloversættelse</h3><p>Oversættelse af Bibelens tekster er nødvendig, da de færreste danskere kan læse de bibelske tekster på originalsprogene hebraisk og græsk. Teksterne må oversættes. Men, kunne man indvende, hvorfor er det nødvendigt at oversætte igen og igen? Det er det primært, fordi det danske sprog hele tiden bevæger sig. Nye ord kommer til, betydninger forskubber sig, og verden ændrer sig. Ordet ”spotte” betyder ikke længere ”at håne”, men ”at få øje på.” At ”byde over” betyder ikke længere ”at have magten til at bestemme over,” men at man er villig til at give en højere pris for genbrugsguldet på Den Blå Avis eller Facebook Marketplace.</p><p>Dertil kommer formålet med den enkelte oversættelse. Oversættelser bliver forskellige afhængig af, hvad de skal bruges til. I 2020 udkom Bibelen 2020, en ny dansk bibeloversættelse, som dygtige oversættere har oversat til et nutidigt dansk, som alle danskere skulle kunne forstå, også hvis de ikke kender det kristne og kirkelige ordforråd. Det er altså Bibelen 2020’s formål og opgave at undgå de kirkelige og traditionsrige gloser som fx nåde og synd, så den kan forstås af et bredere publikum.</p><p>Nu oversætter vi så Bibelen igen her fem år efter, og det kan virke som dobbeltarbejde, men nu er opgaven en anden. Denne bibel, som skal udkomme i 2036, skal være en bibel, som skal autoriseres og dermed være den officielle Bibel, som skal bruges i folkekirken og meget gerne i andre kirkesamfund. Den nuværende autoriserede bibel udkom i 1992, og den forhenværende udkom i 1948. Det er derfor rettidig omhu at begynde arbejdet med den kommende.</p><p>En autoriseret bibel skal modsat Bibelen 2020 bruge de kristne vendinger og inddrage de kristne traditioner, samtidig med at oversættelsen skal være på et nutidigt dansk, som tager højde for sprogets udvikling.</p><p>Det er altså nødvendigt, at vi oversætter igen og igen, fordi vores verden og sprog udvikler sig, men også fordi forskellige oversættelser skal bruges i forskellige sammenhænge.</p><h3>Den vanskelige bibeloversættelse</h3><p>Det er nødvendigt at oversætte, men det er også vanskeligt. I enhver sætning fra fx Det Nye Testamente på græsk kan ingen af de græske ord bruges. Alle ord må oversættes til et dansk ord, som har en betydning, der kommer så tæt på det græske ords betydning som overhovedet muligt. Dertil skal den samlede danske sætning ende med at have den mening, som vi vurderer, at den originale sætning har. Men det kræver selvfølgelig, at vi først bliver enige om, hvad den oprindelige mening er. Desuden skal den danske sætning have et smukt og nutidigt sprog. Den skal være behagelig at læse op og lytte til, og den skal tage højde for kirkelige traditioner. Bibelen indeholder 35.690 vers, så alle disse hensyn og kompromisser skal altså afvejes mindst 35.690 gange. Det er godt, at der er længe til 2036.</p><p>Der er brug for god tid, men der er også brug for mange forskellige kompetencer. Derfor er der mange mennesker involveret i oversættelsesprocessen. Ligesom processen er inddelt i forskellige faser og grupper.</p><p>Oversættelsen af hver enkelt tekst begynder med, at en førsteoversætter laver den første oversættelse af fx Markusevangeliet kapitel 1. Denne første oversættelse sendes så til to kolleger, nemlig en dansksprogsekspert og en eksegetisk sparringspartner, dvs. en kollega, som kan give sparring på forståelsen af den græske tekst. Det er netop denne rolle, jeg udfylder i oversættelsen af Markusevangeliet.</p><p>Når de tre personer er nået til enighed om en oversættelse, sendes den til en redaktionsgruppe, hvor adskillige fagligheder nu diskuterer den. I gruppen sidder mennesker med forskellige sproglige og kirkelige baggrunde og fagligheder. Herefter sendes teksten til en chefredaktion, som gennemgår teksten. Endelig bliver teksten udgivet i en prøveudgivelse, så alle kan læse den og give deres besyv med. Alle er på den måde indbudt til at tage del i processen. Det gælder også jer, der læser denne artikel. Netop nu kan man købe de første prøveoversættelser af Første Mosebog, Højsangen, Markusevangeliet og Filipperbrevet. I er meget velkomne til at læse dem og give jeres mening til kende.</p><h3>Den nødvendige bibeloversættelse og endnu et uimodståeligt tilbud</h3><p>Det er en omstændelig og vanskelig proces at oversætte Bibelen. Men inden man helt taber pusten eller bliver forarget over det store ressourcetræk, må vi igen minde os selv og hinanden om nødvendigheden af oversættelsen. Bibelens tekster er til alle tider blevet genfortalt og genoversat. Det ligger dybt i Bibelens DNA. Den kan sagtens holde til det. Det er faktisk nødvendigt, for at nye generationer kan mærke og forstå Bibelens tekster og tage dem til sig. Og det er jo lige præcis det, der er det overordnede formål med det store arbejde.</p><p>Derfor tøvede jeg heller ikke et øjeblik, da min telefon ringede for et halvt år siden, og Johannes Baun igen var i røret og spurgte, om jeg ville være med til at oversætte Matthæusevangeliet? ”Ja tak, meget gerne.”</p><h3>Prøveoversættelserne hos Bibelselskabet</h3><p><a href="https://www.bibelselskabet.dk/bibelen-i-proeveoversaettelse">Klik her for at komme direkte til Bibelselskabets webshop</a></p><h3>Tips til mere læsning &#8211; af  Louise Heldgaard Bylund:</h3><p><a href="https://baptist.dk/kirkens-kald-i-en-platformskultur/">Kirkens kald i en ”platformskultur”</a> &#8211; oplæg på Synode2025<br /><a href="https://baptist.dk/den-store-historie-bibel/">Den store historie Bibel</a> &#8211; en boganmeldelse<br /><a href="https://baptist.dk/en-gud-med-en-plan-en-droem-og-mange-ideer/">En Gud med en plan, en drøm og mange ideer</a> &#8211; om børnebibler</p><hr /><h4>Relateret</h4><ul><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20913&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Hvorfor er Bibelen vigtig, og hvordan bruger vi den?">Hvorfor er Bibelen vigtig, og hvordan bruger vi den?</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20883&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til For at guide os hen til Jesus">For at guide os hen til Jesus</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20892&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Bibelens relevans">Bibelens relevans</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20908&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Bibelsyn og bibelbrug">Bibelsyn og bibelbrug</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20877&amp;utm_source=baptist.dk&amp;utm_medium=link&amp;utm_campaign=feed" title="Gå til Men på hver sin måde">Men på hver sin måde</a></li></ul><hr /><h4>Find flere</h4><table><tbody><tr><td>Podcast</td><td><a href="https://baptist.dk/feed/?post_type=resource">XML</a></td></tr><tr><td>Facebook</td><td><a href="https://www.facebook.com/baptistdk">https://www.facebook.com/baptistdk</a></td></tr></tbody></table>]]></description>
                                                                            <content:encoded><![CDATA[<h3>Om den nødvendige, vanskelige og fantastiske opgave det er at bidrage til oversættelsen af den nye autoriserede Bibel, som skal udkomme i 2036</h3><p><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/07/topbilledebibeloversaettelse-louise-832x468.png" /><br />Det går ikke stille for sig i vores familie. Børnene går i skole og børnehave. Dertil kommer gymnastik, spejder og legeaftaler. Far Christian passer sit arbejde som præst i <a href="https://baptistmenighed.dk/">Tølløse Baptistkirke</a> og sin post som næstformand i BaptistKirken i Danmark. Mor Louise, som står bag denne artikel, passer sit arbejde som udviklingskonsulent og projektleder hos <a href="https://www.detmedgud.dk/">KFUM-Spejderne</a>.</p><h3>Et tilbud, man ikke kan sige nej til</h3><p>Alligevel var det slet ikke en mulighed at sige ”nej”, da <a href="https://www.bibelselskabet.dk/">Bibelselskabets</a> generalsekretær, Johannes Baun, ringede en eftermiddag for halvandet år siden og spurgte, om jeg ville være med til at oversætte Markusevangeliet, der skal være en del af den nye oversættelse af Bibelen, som skal udkomme i 2036. Jeg sprang til med det samme.</p><p>Når man, som jeg, er en teologiuddannet bibelnørd, der har undervist i Det Nye Testamente på Aarhus Universitet, ved man, at den mulighed kun opstår én gang i karrieren. Og når Markusevangeliet ovenikøbet er mit yndlingsevangelium, virkede en propfuld kalender og familielogistik som småting. Jeg kastede mig derfor hovedkulds og uforfærdet ind i opgaven.</p><p>Det sidste års tid er det blevet tydeligt for mig, hvor stor en opgave dette bibeloversættelsesprojekt er. Oversættelser er i alle tilfælde både nødvendige og vanskelige. Når det kommer til Bibelen, er oversættelse tilmed særdeles nødvendig og særdeles vanskelig.</p><blockquote><h3>Louise Heldgaard Bylund</h3><p>er cand.theol. og ph.d. i teologi. Hun arbejder som udviklingskonsulent og projektleder for <a href="https://www.detmedgud.dk/">Detmedgud.dk</a> &#8211; et samarbejde mellem KFUM-Spejderne, De grønne pigespejdere, FDF og KFUM og KFUK. Louise er også medlem af Bibelselskabets bestyrelse, medlem af redaktionen for tidsskriftet Bibliana og en del af Bibelselskabets oversættergruppe på Biblen 2036.</p><a href="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/06/synode-13.jpg"><img src="https://baptist.dk/wp-content/uploads/2025/06/synode-13-300x225.jpg" /></a><p><em>Louise Heldgaard Bylund på Synode2025, hvor hun bl.a. talte om børns tro (Foto: Henrik Andersen)</em></p></blockquote><h3>Den nødvendige bibeloversættelse</h3><p>Oversættelse af Bibelens tekster er nødvendig, da de færreste danskere kan læse de bibelske tekster på originalsprogene hebraisk og græsk. Teksterne må oversættes. Men, kunne man indvende, hvorfor er det nødvendigt at oversætte igen og igen? Det er det primært, fordi det danske sprog hele tiden bevæger sig. Nye ord kommer til, betydninger forskubber sig, og verden ændrer sig. Ordet ”spotte” betyder ikke længere ”at håne”, men ”at få øje på.” At ”byde over” betyder ikke længere ”at have magten til at bestemme over,” men at man er villig til at give en højere pris for genbrugsguldet på Den Blå Avis eller Facebook Marketplace.</p><p>Dertil kommer formålet med den enkelte oversættelse. Oversættelser bliver forskellige afhængig af, hvad de skal bruges til. I 2020 udkom Bibelen 2020, en ny dansk bibeloversættelse, som dygtige oversættere har oversat til et nutidigt dansk, som alle danskere skulle kunne forstå, også hvis de ikke kender det kristne og kirkelige ordforråd. Det er altså Bibelen 2020’s formål og opgave at undgå de kirkelige og traditionsrige gloser som fx nåde og synd, så den kan forstås af et bredere publikum.</p><p>Nu oversætter vi så Bibelen igen her fem år efter, og det kan virke som dobbeltarbejde, men nu er opgaven en anden. Denne bibel, som skal udkomme i 2036, skal være en bibel, som skal autoriseres og dermed være den officielle Bibel, som skal bruges i folkekirken og meget gerne i andre kirkesamfund. Den nuværende autoriserede bibel udkom i 1992, og den forhenværende udkom i 1948. Det er derfor rettidig omhu at begynde arbejdet med den kommende.</p><p>En autoriseret bibel skal modsat Bibelen 2020 bruge de kristne vendinger og inddrage de kristne traditioner, samtidig med at oversættelsen skal være på et nutidigt dansk, som tager højde for sprogets udvikling.</p><p>Det er altså nødvendigt, at vi oversætter igen og igen, fordi vores verden og sprog udvikler sig, men også fordi forskellige oversættelser skal bruges i forskellige sammenhænge.</p><h3>Den vanskelige bibeloversættelse</h3><p>Det er nødvendigt at oversætte, men det er også vanskeligt. I enhver sætning fra fx Det Nye Testamente på græsk kan ingen af de græske ord bruges. Alle ord må oversættes til et dansk ord, som har en betydning, der kommer så tæt på det græske ords betydning som overhovedet muligt. Dertil skal den samlede danske sætning ende med at have den mening, som vi vurderer, at den originale sætning har. Men det kræver selvfølgelig, at vi først bliver enige om, hvad den oprindelige mening er. Desuden skal den danske sætning have et smukt og nutidigt sprog. Den skal være behagelig at læse op og lytte til, og den skal tage højde for kirkelige traditioner. Bibelen indeholder 35.690 vers, så alle disse hensyn og kompromisser skal altså afvejes mindst 35.690 gange. Det er godt, at der er længe til 2036.</p><p>Der er brug for god tid, men der er også brug for mange forskellige kompetencer. Derfor er der mange mennesker involveret i oversættelsesprocessen. Ligesom processen er inddelt i forskellige faser og grupper.</p><p>Oversættelsen af hver enkelt tekst begynder med, at en førsteoversætter laver den første oversættelse af fx Markusevangeliet kapitel 1. Denne første oversættelse sendes så til to kolleger, nemlig en dansksprogsekspert og en eksegetisk sparringspartner, dvs. en kollega, som kan give sparring på forståelsen af den græske tekst. Det er netop denne rolle, jeg udfylder i oversættelsen af Markusevangeliet.</p><p>Når de tre personer er nået til enighed om en oversættelse, sendes den til en redaktionsgruppe, hvor adskillige fagligheder nu diskuterer den. I gruppen sidder mennesker med forskellige sproglige og kirkelige baggrunde og fagligheder. Herefter sendes teksten til en chefredaktion, som gennemgår teksten. Endelig bliver teksten udgivet i en prøveudgivelse, så alle kan læse den og give deres besyv med. Alle er på den måde indbudt til at tage del i processen. Det gælder også jer, der læser denne artikel. Netop nu kan man købe de første prøveoversættelser af Første Mosebog, Højsangen, Markusevangeliet og Filipperbrevet. I er meget velkomne til at læse dem og give jeres mening til kende.</p><h3>Den nødvendige bibeloversættelse og endnu et uimodståeligt tilbud</h3><p>Det er en omstændelig og vanskelig proces at oversætte Bibelen. Men inden man helt taber pusten eller bliver forarget over det store ressourcetræk, må vi igen minde os selv og hinanden om nødvendigheden af oversættelsen. Bibelens tekster er til alle tider blevet genfortalt og genoversat. Det ligger dybt i Bibelens DNA. Den kan sagtens holde til det. Det er faktisk nødvendigt, for at nye generationer kan mærke og forstå Bibelens tekster og tage dem til sig. Og det er jo lige præcis det, der er det overordnede formål med det store arbejde.</p><p>Derfor tøvede jeg heller ikke et øjeblik, da min telefon ringede for et halvt år siden, og Johannes Baun igen var i røret og spurgte, om jeg ville være med til at oversætte Matthæusevangeliet? ”Ja tak, meget gerne.”</p><h3>Prøveoversættelserne hos Bibelselskabet</h3><p><a href="https://www.bibelselskabet.dk/bibelen-i-proeveoversaettelse">Klik her for at komme direkte til Bibelselskabets webshop</a></p><h3>Tips til mere læsning &#8211; af  Louise Heldgaard Bylund:</h3><p><a href="https://baptist.dk/kirkens-kald-i-en-platformskultur/">Kirkens kald i en ”platformskultur”</a> &#8211; oplæg på Synode2025<br /><a href="https://baptist.dk/den-store-historie-bibel/">Den store historie Bibel</a> &#8211; en boganmeldelse<br /><a href="https://baptist.dk/en-gud-med-en-plan-en-droem-og-mange-ideer/">En Gud med en plan, en drøm og mange ideer</a> &#8211; om børnebibler</p><hr/><h4>Relateret</h4><ul><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20913&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Hvorfor er Bibelen vigtig, og hvordan bruger vi den?">Hvorfor er Bibelen vigtig, og hvordan bruger vi den?</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20883&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til For at guide os hen til Jesus">For at guide os hen til Jesus</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20892&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Bibelens relevans">Bibelens relevans</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20908&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Bibelsyn og bibelbrug">Bibelsyn og bibelbrug</a></li><li><small>11. feb. 2026</small> - <a href="https://baptist.dk/?p=20877&utm_source=baptist.dk&utm_medium=link&utm_campaign=feed" title="Gå til Men på hver sin måde">Men på hver sin måde</a></li></ul><hr/><h4>Find flere</h4><table style="width:100%;"><tbody><tr><td>Podcast</td><td><a href="https://baptist.dk/feed/?post_type=resource" target="_blank" rel="noopener noreferrer">XML</a></td></tr><tr><td>Facebook</td><td><a href="https://www.facebook.com/baptistdk" target="_blank" rel="noopener noreferrer">https://www.facebook.com/baptistdk</a></td></tr></tbody></table>]]></content:encoded>
                                                                <wfw:commentRss>https://baptist.dk/en-oversaetters-overvejelser/feed/</wfw:commentRss>
                </item>
                        </channel>
</rss>
