Lone Møller-Hansen,
Da Raymond Jensen i 2003 havde sagt op i Karmelkirken i Aalborg og stod uden job, fik han en interessant opringning. Det var fra generalsekretæren for Bibelselskabet, Tine Lindhardt, der inviterede ham med på et kursus i Løgumkloster, folkekirkepræsternes kursussted i Sønderjylland. En uge skulle 15 teologer og andre fagfolk prøveoversætte bidder af det Nye Testamente. Han troede det var en fejl, at han var inviteret med – men det var det ikke. Raymond var uddannet teolog fra Aarhus Universitet og havde dér fået smag for det græske, som Ny Testamente er skrevet på. Han kunne samtidig noget med det danske sprog, som hun fandt interessant.
Det er det største, jeg har været med til som teolog.
Og dette kursus blev så starten på halvandet års intenst arbejde. Han var aldrig lønnet mere end 40 pct. men arbejdede det første år næsten fuld tid med oversættelsen.
Det sidste halve år var han så også ansat i Østhimmerlands Baptistmenighed i Vaarst.
Nu er den oversættelse, han har været med til at forme, indgået i den nye Bibelen 2020, som Bibelselskabet netop har udgivet. Og det er han glad for og stolt af.
”Det er det største, jeg har været med til som teolog. Det har været et stort privilegium at få lov til at arbejde seriøst med grundteksten, sammen med mange dygtige mennesker,” siger Raymond i dag.
De seneste år, hvor enkelte bøger fra Bibelen er blevet udgivet, kastede han sig især over Salmernes Bog, som han er svært begejstret for. Han holder meditationsgudstjenester som introduktion af den nye oversættelse. Et par stykker er blevet aflyst i forbindelse med Corona-krisen – og han finder hele tiden nyt at glæde sig over.
Raymond understreger, at Bibelen 2020 er en videnskabelig oversættelse. Fra selve den hellige grundtekst – sådan som Tine Lindhardt også understregede på Løgumkloster i 2003. Hvert eneste kapitel. Hvert eneste vers i hele Bibelen er blevet vendt og drejet, og er ikke oversat i en ruf.
”Nogle gange arbejdede jeg med en enkelt sætning en hel formiddag for at fange konteksten og ordenes dybeste betydning.” Han fik ét dokument om dagen. Og når arbejdsgruppen afleverede en side fik de fire tilbage med kommentarer. De gennemarbejdede i alt 156 kapitler 10 gange i 20 af Ny Testamentes skrifter. Alle de paulinske breve.
Nogle gange arbejdede jeg med en enkelt sætning en hel formiddag for at fange konteksten og ordenes dybeste betydning.
Derefter var der andre, der tyggede videre. I alt tog redaktionsprocessen af det, der blev til Den Nye Aftale, tre år. Det er hurtigt for en bibeloversættelse fra grundsproget.
Nu er det samme så sket for Det gamle Testamente og ud er kommet en ny bibeloversættelse. Den bliver ikke autoriseret af Dronning Margrethe, sådan som oversættelsen fra 1992 blev det. Derfor må den ikke bruges i højmessen i Folkekirken. Den er tænkt til dagligt brug og nemmere at forstå for nye læsere.
Raymond glæder sig over, at Bibelen 2020 er gået længere, end det, de nåede, før Den Nye Aftale udkom i 2007.
”Ordet synd blev ikke oversat dengang. Nu er det gennemført. Synd oversættes nu med f.eks. selvoptagethed, at gøre det modsatte af, hvad Gud vil, at gøre det forkerte eller at være på afstand af Gud. Det afhænger af, hvilken kontekst, det foregår i. Det er en klar forbedring af teksten.”
Det er sådan en fin oplevelse. Se, hvor flot og skarp en tekst, det er.
Raymond peger på Romerbrevet 5:6-7, hvor der står: Vi ved, at vi ikke bliver skuffede. Gud har nemlig givet os Helligånden og fyldt vore hjerter med sin kærlighed. Mens vi var tyranniseret af vores selvoptagethed, døde Kristus for os.
”Det er sådan en fin oplevelse. Se, hvor flot og skarp en tekst, det er.”
Nu er det jo påske, så vi kan hæfte os ved, hvad Johannes Døberen siger om Jesus i Johannesevangeliet kapitel 1. I den autoriserede oversættelse står, at Johannes siger: ”Se, der kommer Guds lam.” I den nye oversættelse er det blevet til: ””Der har vi det lam, der skal ofres,” sagde Johannes” – med den nye tilføjelse: ”Han bærer verdens ondskab på sin ryg.” (Joh. 1:29) Er det ikke fantastisk godt oversat? Vi kan se det for os. Det er også dristigt. Men det viser, at nyoversættelser er tvingende nødvendige.”
Han understreger, at der er gjort meget for, at det skal være en øreret oversættelse.
”Troen kommer af det, vi hører. Vi læste op for hinanden. Bibelen er beregnet på højtlæsning. Fortællingerne om Jesus skulle oversættes på ny, så folk kan dykke ned i dem, så man fatter kraften i Jesu ord. Det er jo fortællinger om Gud og hans folk og om Jesus som Kristus. Nyoversættelser har vi hele tiden brug for, for at fatte mere om Guds ikon, Jesus genspejler Gud og viser os, hvordan han virkelig er.”
Troen kommer af det, vi hører.
Raymond har i øvrigt bekendtgjort, at han stopper som præst og går på efterløn 1. marts 2021. Så får han endnu bedre tid til at fordybe sig i den bog, der optager ham mest af alt.
URL: https://baptist.dk/et-stort-privilegium/